wwold (wwold) wrote,
wwold
wwold

Вместо рецензии: Книжные думы.

К хорошей книге, особливо в бумажном формате, я отношусь с трепетным почтением. К тому же некоторые из направлений, например, научная фантастика являются необходимым атрибутом успешного развития страны, так как, с одной стороны, задают направляющий вектор, с другой, осуществляют общественную рефлексию по нему. В общем, знак равенства между фантастикой и будущим можно ставить однозначно. А с оной не густо. Понятно, что времена нынче коммерческие, поэтому требуется для услады публики что-то завлекательное с сэкасом и кровь-кишки-распидорасило, поэтому как бы не всем удаётся уложиться в формат. Впрочем, на мой личный взгляд, будущее нас ждём суетное и малогуманное, поэтому все вышеперечисленные моменты там будут присутствовать с избытком, что однако всё равно не приводит к появлению качественной литературы на данную тему. Более того, ситуация на текущий момент ещё печальней. Под неформат попадают и вполне завлекательные истории, которые написаны с чувством, толком и расстановкой, и лично у меня рука не поднимается сказать, что данный экскурс в позднесредневековый фольклор скушен и не затейлив. В общем, если и ставить данному опусу штамп «развлекуха», то, однозначно, со знаком качества. Тем не менее, не востребовано и это. Это значит, что современное издательство (вне зависимости от формы выпуска книги) умерло и не сможет участвовать в формировании необходимых для развития общества жанровых направлений.

И дело даже не в распространении халявного электронного контента, который убивает бумажную продукцию. Дело в том, что сейчас нормальную литературу можно создать только административно-командными методами. Именно так действовали в СССР:

Я не хочу говорить о том, чем лично не занималась, напомню о том, что знаю лично – о художественном переводе. Я по давней профессии переводчик, занималась художественным переводом довольно долго.   Так вот в СССР была создана единственная в мире школа художественного перевода. Больше такого не было и нет нигде (отчасти нечто подобное есть в Болгарии; вероятно, по нашему примеру). В других странах к переводу художественной литературы подходят примерно как к переводу наставления по ремонту лифтов: понятно, и ладно. Как-то почитав Чехова по-итальянски, я долго изумлялась, что его кто-то там читает (впрочем, немногие). Я бы ни за что не стала читать такую косноязычную банальную муру, полную фактических ошибок, которую являет собой перевод.

А откуда взялась советская школа художественного перевода? Возникла она чисто административно-командным способом. М. Горький дал поручение К. Чуковскому составить инструкцию для оценки переводов для «Всемирной литературы» (потом эта работа легла в основу книги Чуковского «Высокое искусство»). Тот выполнил задание – ну и пошло: подбирались кадры, распределялась работа. Художественный перевод как искусство мог возникнуть и расцвести только под гнётом тоталитаризма (или под отеческой дланью государства – это уж как кому больше нравится). Это искусство закономерно деградировало в условиях свободы и демократии.

Тоже самое и с детской литературой. Причём, любопытен такой момент. Некоторые направления творчества были запрещены в качестве взрослого жанра, но вполне себе уживались в детском. Что давало возможности творцам выплёскивать свою энергию в нужном для общества направлении. Именно в такой политике заключался мощный культурный ренессанс в СССР.

Думается, что в будущем, если мы хотим, чтобы оно у нас было, нужно придерживаться такой же стратегии. Для развития общества намного важнее, не потребитель со своими покупками, который отбивает затраты на производство печатной продукции и золотит карман издателю и немного творцу, а чтобы как можно большее количество читателей ознакомилось с важными для осмысления темами, остро переживала приближающиеся вызовы будущего (а не онанировала на фантомы прошлого), вбирала в себя модели поведения, необходимые для успешного существования на много лет вперёд. В общем, большая литература должна заниматься манипуляциями общественного сознания – только со знаком «плюс».

Понятное дело, что на такие деяния способны либо крупные корпорации, либо государство. Поэтому видится мне, что толковые авторы должны находиться на финансовом обеспечении общества, в то время, как их творчество будет условно бесплатно распространяться к читателям. Не вериться? Между прочим такая ситуация существует и сейчас. Возьмите, Никитушку-свет-Михалкова. Скока-скока он потратил на свои говношедевры? А скока-скока отбил? В общем, нужных творцов государство прикармливает и сейчас. Другое дело, что какие задачи у государства – такие шедевры творцы и выдают. И это одно из направлений, которое надо будет выправлять.

Кстати, о графоманах (некоторые их которых вполне себе успешны). Для них вполне себе можно оставить рынок – глупости каждый должен оплачивать лично.

Tags: Рецензии, СССР, Фантастика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 40 comments